Pri druhej invázii na Ukrajinu Kremeľ postupne púšťal do obehu rôzne príbehy, aby prepadnutie suverénneho štátu odôvodnil. Prvým argumentom bola ochrana ruskej menšiny, ktorá je vraj diskriminovaná. Druhým v poradí bolo tvrdenie, že na Ukrajine vládnu nacisti a načim ju denacifikovať (zvláštne, že to tvrdí práve ruský režim). Potom sa vylúplo tretie tvrdenie: Bolo nutné zabrániť tomu, aby sa hranice NATO priblížili k Rusku. Je napodiv, prečo potom Rusko neprepadlo Fínsko – svoju bývalú kolóniu a suseda – po jeho podaní žiadosti o vstup do tejto organizácie.
Ukrajinci sú Rusi, ukrajinská ruština je toho dôkazom a basta
Od samotného ruského prezidenta a jeho okolia sme sa nespočetnekrát dopočuli o zaručene vedeckých zisteniach, že Ukrajina je Rusko, Ukrajinci sú umelý národ a priebežne sa vyciciava z prsta bľabot, že ukrajinský jazyk je iba nárečím toho ruského a bežní Rusi mu spontánne rozumejú.
Oficiálne Rusko je si dobre vedomé svetovej, akokoľvek rýchlo upadajúcej, prestíže ruštiny a nie je prvé, kto prišiel na to, že identita národa je s jazykom previazaná a že jazyk je kľúčovým nositeľom kultúry.
„Človek nie je nič iné než jazyk, pretože od zvieraťa sa odlišuje práve len kultivovanou jazykovou schopnosťou.“ To aspoň netvrdil na počiatku 19. storočia nikto iný než sám Wilhelm v. Humboldt. Rusko k tomu pridáva presvedčenie, že nielen národ a jazyk, ale aj štát a jazyk sú neoddeliteľné a ukrajinčinu si zvolilo ako obeť.
Tak ako sú si ruština a ukrajinčina podobné?
Dnes na uliciach slovenských miest bežne počujeme hovoriť utečencov z Ukrajiny a tí starší, ktorí neodflákli povinnú výučbu ruštiny na základných alebo stredných školách, dokážu v MHD alebo v obchode rýchlo rozpoznať, akou rečou hovoria. Nemecký jazykovedec – slavista Stefan Speck – uverejnil výstižné porovnanie ruštiny a ukrajinčiny na príkladoch prevzatých z ukrajinských periodík. Tu sú niektoré z jeho porovnaní ako príklady.
Prvý príklad:
Ukr.: Iспанська Галiсiя обмежила палiння надворi, щоб стримати поширення коронавiрусу /Ispanska Halisija obmežyla palinnja nadvori ščob strymaty pošyrennja koronavirusu/.
Slov.: Španielska Galícia obmedzila fajčenie na ulici, aby zastavila šírenie koronavírusu.
Ruš.: Испанская Галисия ограничила курение на улице, чтобы сдержать распространение коронавируса. /Ispanskaja Galisija ograničila kurenie na ulice čtoby sderžat‘ rasprostranenie koronavirusa/.
Vopred nepripravený po rusky hovoriaci človek možno rozumie Ispanska Halisija, koronavirus a čtoby. A to ignorujeme zvukovú stránku, t. j. fonetiku. Prirodzene existujú určité podobnosti, ale také nájdeme aj medzi slovenčinou a poľštinou.
Druhý príklad:
Ukr.: Новини про коронавiрус 12 серпня: завантаженiсть лiжок в Українi, знайшли слабкiсть. /Novyny pro koronavirus 12 serpnja: zavantaženisť ližok v Ukrajini, znajšly slabkisť/.
Slov.: Nové správy o koronavíruse, 12. august: vyťaženosť postelí na Ukrajine odhalila slabosť.
RJ: Новости о коронавирусе 12 августа: загруженность кроватей в Украине , нашли слабость. /Novosti o koronaviruse 12 avgusta: zagružennosť krovatej v Ukraine, našli slabosť/.
Vopred nepripravený po rusky hovoriaci človek najskôr rozumie: koronavírus, v Ukrajini a slabkist‘, po rusky slabost‘. Ale opäť – také základné porozumenie blízkemu jazyku má aj Slovák pre poľštinu.
Tretí príklad:
Ukr.: Вiд обов’язку до культури благодiйностi. Як податковi пiльгi та стимули здатнi розвивати громадянське суспiльство. /Vid obov’jazku do kul’tury blahodijnosti. Jak podatkovi pil’hy ta stymuly zdatni rozvyvaty hromadjans’ke suspil’stvo/.
Slov.: Od povinnosti ku kultúre dobročinnosti. Ako sú daňové úľavy a podnety schopné rozvíjať občiansku spoločnosť.
Ruš.: От обязательства к культуре благодеятельности. Как налоговые льготы и стимулы способны развивать гражданское общество. /Ot objazatel’stva k kul’ture blagodejatel’nosti. Kak nalogovye l’goty i stimuly sposobny razvivat‘ graždanskoje obščestvo/.
Rusovi sú asi celkom zrozumiteľné iba slová kul’tura, stymuly a možno rozvyvaty. A to opäť vynechávam zvukovú stránku. Takže aká-taká podobnosť tu je, ale nevyzerá to, že by Rus Ukrajincovi „spontánne“ rozumel tak, ako to neznamená, že napr. slovenčina je dialektom poľštiny. Politická účelovosť tvrdení putinovského režimu je zjavná. Ak by pripustil, že ukrajinčina je samostatný, spisovne vycibrený a fungujúci jazyk, pri popieraní ukrajinskej štátnosti by mu začal dochádzať kyslík.
Škoda, že keď nejaký slovenský politik zavíta na oficiálnu návštevu do Moskvy, tak Putinovi verejne nepripomenie, že Ukrajina je suverénny štát nielen geograficky, ale aj jazykovo. Na Slovensku by sa mu dýchalo ľahšie a nemusel by potom zamestnávať na plný úväzok pučológov.
Autor je bezpečnostný analytik.
- Ako sa konštruujú nové a nové argumenty pre obhajobu vojny proti Ukrajine. Jazyk ako „Wunderwaffe“
- Nikita Slovák: Drzosť koalície už nemá hranice. Lietadlom, ktorým priviezli extrémistu Bombica, letí Šutaj Eštok na fiktívne stretnutie
- Európska pravica v Európskom parlamente sa vezie na vlne „trumpizmu“ a skanduje MEGA!
- Je známy ako Muž bez mena. Kým sa Clint Eastwood preslávil v sérii westernov, na život si zarábal ako pastier či drevorubač
- Trumpov recept na mier pre Blízky východ: Vysťahovať obyvateľov Pásma Gazy do Egypta a Jordánska
- Nový americký prezident má k Európe odstup a Európska únia plače