Len veľmi izolované jazyky si môžu dovoliť luxus nevypožičiavať si slovník z iných „rečí“. Fenomenálna je v tom ruština, kde najmä v klasickej literatúre je každé tretie – štvrté kvázi odborné slovo prevzaté z nemčiny, angličtiny alebo francúzštiny.
Skúste si prečítať takú Vojnu a mier od L. N. Tolstého. Ale to je aj dôvod, prečo sa cudzincom ruština tak ľahko učí. Keď neviete slovanský výraz, nahradíte ho „internacionalizmom“ a ak k tomu dodáte echtovný prízvuk (len prosím nie ten český alebo americký, to máte po chlebe), ste trochu krpatý a nemnožko opitý, na ulici alebo v obchodoch pri rozhovoroch ani nepoznajú, že nie ste Rus.
Internacionlizácia jazyka sa momentálne javí ako nezvratná
Múdre lingvistické články v odborných alebo neodborných tlačovinách nás poučia, že internacionalizácia (po slovensky zmedzinárodňovanie) jazykov je nezastaviteľný a postupne sa zrýchľujúci proces vďaka kontaktom v globálnom (po slovensky svetovom) rámci. Len si možno položiť otázku, podľa čoho sa v slovenčine skloňuje podstatné meno „globál“. Žeby podľa vzoru kanál?
Do hry vstupujú ekonomické, politické, vedecko-technické, sociálne (po slovensky spoločenské) zábavné (šport, kultúra) a iné „iksové“ faktory (po slovensky činitele). Internacionalizmus jazyka je najtypickejšia (po slovensky azda najrázovitejšia) medzijazyková kategória (po slovensky by malo byť asi zaradenie alebo vlastnosť?), ktorá zasahuje všetky jazyky a uplatňuje sa vo všetkých jazykových rodinách. A pre medzinárodné porozumenie je to dobre, aj keď to znamená dočasný triumf indoeurópskej vetvy. Ale kedysi aj gréčtina bola po stáročia trvajúcim jazykom komunikácie a napr. kresťanské texty Nového zákona sa k nám dostali práve cez ňu. Ale, ako podľa tradície povedal jeden zúfalý záchranca ľudstva jednému rímskemu prokurátorovi, „žiadne impérium (po slovensky ríša) netrvá večne“. A mal to zrátané! Priklepli ho na drevo, to bol rímsky spôsob krutého trestu.
Jazykové internacionalizmy sú užitočné a pre celosvetovú komunikáciu nepostrádateľné, najmä čo sa týka lexiky (po slovensky slovná zásoba). A keďže na počiatku bolo slovo, ako hovorí jedno z evanjelií, je to dobré. Teraz to je práve angličtina, ktorá sa vkráda do nášho každodenného života na Slovensku.
Teror angličtiny
Najprv osobná poznámka: Autor tohto príspevku sedem rokov pracoval s prestávkami na jednej britskej univerzite a angličtinu obdivuje a rád používa, hoci je zarytý stúpenec esperanta. Na University of Wolverhampton tí, ktorí nevedeli, že je zo Slovenska, ho podľa výslovnosti tipovali na Íra alebo východopobrežného Američana. Až pri ceste „domov“ a pri zastávke v „pube“ (po slovensky krčma) prísediaci mu zdvorilo dali najavo, že nie je Brit.
Asi najúspešnejším expandujúcim (po slovensky šíriacim sa) jazykom po druhej svetovej vojne je američtina (po slovensky angličtina). Čítať dnes slovenskú tlač je nielen duchovné, ale často doslovné fyzické utrpenie. Niektoré pojmy už slovenčina domestikovala (po slovensky zdomácnila). Zvykli sme si na to, že vojnový konflikt sa eskaluje (po slovensky sa asi stupňuje). A tak milovník slovenčiny zažíva pri sledovaní tlačených médií často priam infarktové stavy. Mnohí pisatelia totiž anglické slová ani nevedia preloži,ť tak ich buchnú do tlače tak, ako ich vykradli zo zahraničnej tlače. Tento fenomén (po slovensky jav) je vo Francúzsku zákonom upravený, anglicizmy sa do ich jazyka nevpúšťajú len tak ľahko.
A tak z produkcie (po slovensky výroba) čítame alebo počujeme neskutočné obraty z rúk nedorobených žurnalistov alebo komentátorov. Iste, niektorí sa držia štúrovského pravidla „píš ako počuješ“, iní to do textu hodia tak, ako si to prečítali.
Skromný výber zo slovenských novín a sociálnych sietí
Hejter (to sa ani preložiť nedá, no skúste dať nenávistník, možno štváč, to druhé už poznáme z komunistického obdobia); pani podniká v cupcakes (dáma sa živá vyrábaním malých tortičiek); bola to jeho najlepšia adventúra (príbeh? dobrodružstvo?); na ihrisko vbehol agresívny fanboy (fanúšik?); poslanec SNS Andrej Danko sa objavil s hobby horseom (s konskou hlavou? s koníkom pre zábavu?); pôsobí ako streamerka (akože tvrdí muziku?); ukázalo sa to byť makeshiftové (asi provizórne, po slovensky dočasné).
Toto všetko sú len vzorky frontálneho útoku na slovenský jazyk (vynechávam viac-menej skutočne prevzaté slová napr. zo športu – forehand, backhand, bodyček a stovky iných, na ktoré sme si zvykli a časom sa ich naučíme aj po štúrovsky písať), ale nech Slovákom je útechou, že v tomto „anglobabylóne“ nie sú sami. Angličtina je dnes ako národný ruský strom – breza („berjoza“) – kam sa kedysi dostal, tam už nič iné nevyrástlo.
- Špeciálna operácia Ukrajiny v Moskve pripravila o život obávaného generála. Čo ešte priniesol vojnový týždeň?
- Ako angličtina znetvoruje slovenčinu. Zatiaľčo taká francúzština sa bráni, slovenčina to vzdala
- Spis hudobnej legendy u FBI mal 2403 strán. Franka Sinatru, ktorý vlastnil aj kasíno, vinili zo stykov s mafiou
- Nikita Slovák: Šaško posiela lekárov na nútené práce, Šimkovičová chce nových umelcov z radov hobby výtvarníkov
- Jeden autoritatívny režim padol, druhý začal ovládať Sýriu. Ľud v Damašku jasá, Európu čaká ďalšia vlna migrácie
- To najlepšie z našej kuchyne. Pozrite sa, ktoré slovenské jedlá ocenili svetoví gurmáni